Kiveli Georgiou, MA

Stručni i književni prevodilac za grčki i srpski jezik

Zovem se Kiveli Georgiou, filolog sam i prevodilac, osnivač i predstavnik prevodilačke agencije Kiveli Translations koja nudi stručne i profesionalne prevodilačke usluge na grčki i srpski jezik. Rođena sam u Limasolu (Kipar), odrasla sam u Beogradu (Srbiji), i izvorni sam govornik srpskog i grčkog jezika i višestruki sam stanovnik Srbije, Kipra i Grčke gde živim od 2013. godine. Poznavalac sam ne samo srpskog i grčkog jezika, već i tri kulture: kiparske, srpske i grčke. To iskustveno, a ne samo teorijsko učenje o tri kulture od rođenja, pomoglo mi je da suštinski razumem da su, iako bliske i srodne, ove tri kulture zapravo slične onoliko koliko se razlikuju.

Kiveli

Moje obrazovanje

  • BA – Filološki fakultet Beogradskog Univerziteta (Srbija), Neohelenske studije, grčki jezik i književnost
  • MA – Filozofski fakultet Kiparskog Univerziteta (Nikozija), novogrčka književnost

Radno iskustvo

  • Od 2011. godine
  • Preko 20.000 prevedenih strana
  • 5 objavljenih književnih prevoda
  • Član Panhelenskog Udruženja prevodilaca (PEM)
  • Upotreba prevodilačkih alata: MemoQ, MateCat, Memsource

Možete me naći:

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram
  • Proz.com

Kiveli Georgiou

Specijalizovani prevodilac za grčki i srpski jezik od 2011.

Specijalizovani sam prevodilac za grčki i srpski jezik od 2011. godine, a glavni podstrek za profesionalno bavljenje prevođenjem bila je moja duboka i istinska ljubav prema književnosti i literarnom prevodu.

Od detinjstva sam, kao i sva dvojezična deca, uživala da se igram rečima i na srpskom i na grčkom jeziku, a omiljena zabava mi je bila „rečiklaža“, odnosno stvaranje sopstvenih nesvakidašnjih jezičkih konstrukcija. Tokom godina je moja ljubav prema jeziku počela jasno da se definiše u intenzivno interesovanje za interkulturalnu komunikaciju i poslovne veze između Grčke i Srbije. Ovo zrelo poimanje stvari me je usmerilo na put profesionalnog prevođenja sa osnovnim ciljem da prevode dovodim do perfekcije. Na taj način doprinosim prevazilaženju jezičkih barijera, građenju mostova između kultura i promovisanju svestranih ljudskih i poslovnih veza.

Kveli - O meni

godina u prevodilačkom poslu

Prilazim sa istom ljubavlju, brigom i revnošću svim tekstovima. Sa velikim entuzijazmom prihvatam svaki novi prevodilački poduhvat, dok je potpuna posvećenost poslu i puna pažnja zagarantovana. Novi projekti su slatki izazovi, a svi poslovni uspesi ostavljaju dragocen trag u mojoj prevodilačkoj svesti, te predstavljaju pravo bogatstvo za moje iskustvo.

i više zadovoljnih klijenata

Sa klijentima uspostavljam i održavam srdačan i dugotrajan odnos. Ključni aspekt saradnje je profesionalizam i potpuna diskrecija, sa uslugama visokog kvaliteta kojima dodajem ličnu notu. Ulažem u međuljudske odnose, trudim se i stremim stvaranju prosperitetne i kreativne budućnosti.

OBJAVLJENIH PREVODA

1) Eksperiment, M. Azina Hronidi (Karpos, 2015)
2) Vizantizam i romantični helenizam
3) Koazinos, Panos Joanidis (Karpos, 2017)
4) Predavanja o vizantijskoj književnosti (Karpos, 2019)
5) Amerika 62: De profundis (Karpos, 2021)

 

KVALITET

Profesionalizam, iskustvo, perfekcija, istraživanje, kontrola kvaliteta su za mene imperativ.

Ono što radim, radim dobro.

STRAST

Volim svoj posao i posvećena sam svakodnevnom ličnom i profesionalnom usavršavanju. Konstantno učim, unapređujem svoja znanja i redovno pratim poslednje industrijske trendove.

STAV

Imam dva cilja – jedan je da budete zadovoljni odličnim prevodom, a drugi je vaše pozitivno iskustvo u kontaktu sa mnom. Oba su za mene podjednako važna. Postoje i drugi dobri prevodioci, ali ću vas ja pažljivo saslušati.

 

h

ZATRAŽITE DA VAM POŠALJEM SVOJ CV I PREPORUKE

Z

ZATRAŽITE DA VAM POŠALJEM SVOJ CV I PREPORUKE

PROČITAJTE MOJE PREVODE

UPIŠITE SE NA NEWSLETTER I OSTVARITE 10% POPUSTA

Pin It on Pinterest